Аналитик Team Spirit Марк sikle Лерман рассказал о полезности игры на англоязычном клиенте Dota 2. По словам Лермана, разработчики MOBA уделяют этой версии клиента больше внимания, чем русскоязычной. Мыслями аналитик поделился на личном канале в Telegram.
Публикуется с сохранением орфографии и пунктуации источника
Знаю, что многие играют на русской версии игры, а там немножко где-то неправильно написано, где-то запоздало изменения патча добавляют, поэтому скажу, что недавно наконец-то исправили описания некоторых способностей. Вспомнил, потому что сейчас вышло обновление файлов локализации для других языков. Для русскоязычного клиента эти изменения в игре уже с пятницы:
— Helm of the Overlord больше не сказано, что можно приручить двух крипов (убрали давненько это);
— Bramble Maze (Dark Willow) больше не сказано, что не ревилит невидимых юнитов (давно уже как все руты ревилят);
— Land Mines (Techies) больше не сказано, что некоторые летающие юниты не триггерят минки.
Вообще советую играть на английском клиенте, потому что там всё вовремя обновляют и добавляют. Помню как-то, что описания Divine Favor у Чена в русском клиенте были с инфой двугодичной давности, потом видимо локализатор умер от голода, и на его место пришёл молодой, исправив ошибку.
Ранее Valve переименовала Spirit Breaker в Team Spirit Breaker. На момент выхода обновления новое название героя было доступно лишь в англоязычной версии клиента игры. Помимо этого, разработчики MOBA добавили стикеры чемпионов The International 2023 и внесли Team Spirit в Зал Славы всех обладателей Эгиды.