Интервью

Большое интервью с голосом Ви из Cyberpunk 2077 Егором Васильевым — о чемпионате стран БРИКС 2024 по Tekken 8, CD Projekt RED, Valorant и работе актера дубляжа

На чемпионате стран БРИКС 2024 по Tekken 8, организованном ФКС России, мы пообщались с актером дубляжа игр и кино Егором Васильевым. В интервью для Cybersport.ru он рассказал про работу актера и режиссера дубляжа, сравнил CS2 и Valorant, а также поделился мнением о турнире по Tekken 8. 

Егор Васильев. Актер дубляжа, режиссер дубляжа, актер театра

— Расскажи о впечатлениях от турнира, как тебе видеть киберспортивный файтинг?

— Я на самом деле огромный любитель файтингов, и тем более я огромный любитель Tekken. Чем мне не нравится Mortal Kombat, так это тем, что там, если ты не знаешь комбинации, ничего не произойдет. А в Tekken можно нажимать всё что угодно и как-то совершенно случайно выиграть. Поэтому я с детства был приверженцем именно Tekken. Плюс в России я ходил на какие-то больше стадионные бойцовские, именно спортивные мероприятия, а это для меня первое киберспортивное мероприятие. 

Организация, судя по тому, что я вижу, на высшем уровне. Особенно мне нравится, что тут есть разные ответвления, всевозможные интерактивы, которые очень интересны зрителям. Мой респект и уважение организаторам за вот такие продвижения, такие попытки развития.

— Ты сам насколько игры любишь? Что предпочитаешь?

— Я, естественно, люблю больше какие-нибудь приключенческие RPG. То есть я больше по таким прохождениям одиночным, но при этом люблю играть в Valorant — онлайн-игру, которую озвучивал. Точнее, я начал в нее играть, потому что мне нужна была срочная альтернатива Counter-Strike, от которой я устал, нужна была какая-то онлайн-стрелялка, и Valorant очень даже удачно подвернулась под руку. А еще я много лет играл в «Мир танков» от «Леста Игры». Мы с ними даже как-то сотрудничали, я что-то от них озвучивал, какой-то контент. Но больше я всё-таки по синглам.

— Ты вот упомянул про CS, про Valorant — можешь как-то сравнить их и деятельность Valve и Riot? 

— Я, наверное, сейчас разделю сразу читателей на два лагеря. Понимаю, что у всех есть свои недочеты и плюсы, но я, например, просто устал от реакции на пиксели. То есть в Counter-Strike очень многое зависит именно от реакции на пиксель, нужно побыстрее среагировать, сделать выстрел. А в Valorant — я, например, плохо стреляю, и у меня нет времени, чтобы эту стрельбу развивать, потому что у меня очень много работы. Соответственно, я в Valorant могу использовать разные тактические способности, которые мне помогут достичь цели, и в этом плане я Valorant отдам предпочтение, хотя у меня по тысяче часов и в CS, и в Valorant. 

Дело тут даже не в том, что я озвучивал Valorant, — мне есть с чем сравнивать. Вот деятельность Riot Games мне вообще в целом нравится — то, как она продвигает продукты, как устраивает ивенты, как ее категории на Twitch бьют рекорды и становятся самыми просматриваемыми, причем что Valorant, что League of Legends. Хотя при этом, конечно, в СНГ — к сожалению, не знаю, с чем это связано, — Valorant и LoL очень проседают. Но при этом именно на мировом уровне они более сейчас, мне кажется, релевантны, чем даже CS. Классика классикой, но мы смотрим на цифры. 

Yoru (персонаж из игры Valorant, которого озвучил Егор Васильев)

— Есть такой феномен, что в СНГ как будто бы уже на уровне какого-то культурного кода любовь именно к играм Valve заложена. 

— В СНГ просто такой в целом общий менталитет — к этому все привыкли, с этим все теперь двигаются. Я не считаю, что это плохо. На самом деле Valorant тоже нашла огромный отклик в СНГ, но чтобы его развить именно в категории онлайн-трансляции и тому подобного, конечно, нужно приложить усилия. Преобладающее большинство всё-таки на стороне Габена, назовем это так. Но посмотрим, поживем — увидим. Я, как говорится, буду рад любому исходу. 

— Смотрел ли ты какой-нибудь из турниров по League of Legends или по Valorant?

— Вот Champions я смотрел, но так, отрывками. Я не особо интересуюсь именно киберспортом, но так вышло, что дружу с одним из игроков Fnatic в Valorant — Chronicle. Мы с Тимофеем общались, и как-то я к нему на стримы заходил, он ко мне заходил. Так что для меня не существует никаких команд, кроме Fnatic. Киберспорт — не могу сказать, что это прям мое, что могу сидеть и смотреть, как смотрю ту же UFC. Там я ни одного турнира уже за много лет не пропустил. А киберспорт — не знаю, может, я до этого дойду. Может быть, что-то даже прокомментирую, если позовут. Ну, посмотрим. Я ко всему открыт. 

— Давай немного поговорим о твоей работе над играми. Не всем известно, что процесс отличается от дублирования тех же фильмов и мультфильмов тем, что в момент озвучки отсутствует картинка, приходится озвучивать просто как бы по тексту. Насколько это тяжелее и как можно не потерять нужную эмоцию, сохранить изначальную задумку автора по максимуму?

— Тут на самом деле нет универсальной формулы работы, результат — это квинтэссенция работы режиссера дубляжа, переводчика, звукорежиссера, актера, который записывается, и самих разработчиков. От разработчиков очень часто зависит, хорошим ли будет результат. Чтобы всё получилось, разработчики — нарративный директор и так далее — должны давать полную информацию о том, что происходит в сцене. 

Приведу пример: мы озвучивали The Quarry, если я не ошибаюсь, и разработчики не прислали никаких комментариев вообще. А это интерактивное кино, его бы по-хорошему вообще озвучивать под картинку, а в итоге озвучивали мы это вслепую. Поэтому там оказалось очень много огрехов, очень много чего не сошлось, я это совершенно спокойно признаю, потому что это факт. Но это не всегда наша проблема. Все видят конечный результат и, конечно, винят актера. Но никто не учитывает, что разработчики могли вот так вот просто не прислать информацию. 

Пример идеальной работы студии с локализатором — это история с God of War: Ragnarök. Не вдаваясь в подробности, скажу, что это идеальный пример того, как должна озвучиваться игра. Именно в плане того, что дают разработчики, какие материалы исходные, что делает режиссер вместе с актерами и звукорежиссером… У нас это всё сейчас уже активно развивается. Могу сказать, что со многими играми теперь приходят какие-то пребилды. Не буду говорить название, но в следующем году выйдет игра, в которой я озвучиваю главную роль. И там тоже разработчики прислали уже пребилд примерный и кат-сцены с окружением и деталями. То есть там уже ты понимаешь, в какой атмосфере находишься, и от этого как раз находится более органичная пристройка, более органичное существование. Но это всё равно остается максимально сложным процессом. Я бы сказал, что игры озвучивать сложнее всего.

— Но при этом ты преимущественно озвучиваешь игры, разве нет? 

— На самом деле нет, меня просто знают по играм. На «Кинопоиске» у меня около 200 работ, но запоминаются только самые хайповые. То есть, например, когда меня спрашивают, кого я в кино озвучивал, к сожалению, иногда приходится называть молодого Доминика Торетто из девятого «Форсажа», потому что люди знают, кто такой Доминик Торетто. Когда я говорю о нем, люди реагируют: «О, круто!» Ну ладно, не буду же я им говорить, что там около 200 работ, у Universal фильм вот такой, вот такой... Они не поймут. Поэтому мне легче сказать, что я был молодым Домиником Торетто, и всё. 

И в играх просто так вышло, что Cyberpunk 2077 — это был релиз, о котором знал любой, даже не играющий в игры человек. С Valorant я даже удивился, какую известность обрела игра среди каких-то моих фанатов. То есть вот даже на этом мероприятии мне подарили, собственно, арт с моим персонажем из Valorant. Поэтому узнают именно по масштабным, хайповым проектам. От этого никуда не деться. Это нормально. К сожалению, такова судьба. Не все знают героев, которых слышат.

— Ну да, сама по себе возможность с гордостью сказать, что я являюсь голосом какого-нибудь Человека-паука, — это уже немало, потому что вряд ли ты когда-то его сыграешь сам в фильме, учитывая все обстоятельства, — ну очень маленький шанс. А вот озвучить его я могу. 

Озвучание — это одна из ипостасей актерской профессии. Нет, на мой взгляд, разделения, что легче: делать дубляж, или сниматься в кино, или играть в театре, или режиссировать дубляж. Я вот, играя в театре, снимаясь немножко, режиссируя озвучку и озвучивая сам, могу сказать, что не выделил бы что-то конкретное… Хотя нет, всё-таки выделил бы театр. Это самое сложное искусство всё равно. Это пиковое искусство, которое происходит здесь и сейчас. Это отдельное направление, потому что везде можно сделать дубль. Везде. А в театре нельзя. Плохо сыграл, опростоволосился — значит опростоволосился. Всё. 

Но всё равно все эти ипостаси — актерская профессия. Очень многие люди разделяют, что актер дубляжа не актер, но нет. У меня в дипломе написано «актер театра и кино». Нет такой профессии — актер дубляжа. Вообще нет ее. Может, только на каких-то локальных курсах дают справку, не знаю. В институтах только в некоторых это преподавали как факультативы, не более того.

Егор Васильев в постановке «Посадник»

— Насколько я знаю, там, где ты учился, было отдельное направление…

— У меня да, было, вот Всеволод Борисович Кузнецов, мой педагог — собственно, голос Ведьмака, — он как раз преподавал несколько лет, но потом тоже это всё закончилось. Сейчас уже этих курсов нет.

Он когда-то сказал, что определенное количество людей вырастил (смеется), и вот мы уже заняли какие-то определенные места в… ну, так или иначе, в иерархии дубляжа, если выражаться пафосно. Сейчас нужно подождать, пока мы вырастем, чтобы уже новое, молодое поколение пришло за нами. В этом плане я преклоняюсь перед прозорливостью Всеволода Борисовича. Это очень правильное решение, потому что постоянно плодить актеров, у которых потом не будет работы, — это тоже не совсем правильно и даже в какой-то мере претенциозно.

Всеволод Кузнецов. Советский и российский актёр театра, кино и озвучивания, педагог, режиссёр дубляжа и диктор

— Я регулярно встречаю тейки о том, что дубляж — это плохо. С той точки зрения, что всё равно в той или иной степени изначальная задумка авторов немного теряется, что нужно смотреть всё в оригинале. Как ты воспринимаешь эту историю? 

— Я бы сказал, что сейчас время «нетакусиков». По-другому я никак это не могу назвать, потому что каждый себя возомнил переводчиком, хотя на самом деле очень часто бывает, что в оригинале артист говорит определенные слова, и дословно они переводятся так, но имеет в виду он совсем другое. Чтобы это понять, нужно не просто владеть уровнем перевода B1 или C1. Это несколько другая ипостась. Когда-то блистательный, гениальный артист Луи де Фюнес сам писал на студию дубляжа: «Как так вообще получается, артист разговаривает на русском лучше, чем я в целом». А это Луи де Фюнес, это не поколение артистов, которые сейчас. Это был вообще другой уровень проживания. 

Или, например, когда Ярослава Георгиевна Турылёва, светлая ей память, сделала... Даже я не говорю про «Шрека», которого она сделала, а я говорю про «Список Шиндлера». Не зря очень многие артисты заявляли, что Голливуд в какой-то степени перед ней на колени встал за дубляж «Списка Шиндлера», потом была личная просьба от Спилберга, чтобы какую-то следующую его картину дублировала как режиссер Ярослава Турылёва. Про дубляж можно очень много чего говорить. Например, как Ди Каприо менее выразительно звучит в оригинале, нежели в потрясающей озвучке Сергея Бурунова.

Ярослава Турылёва. Советский и российский режиссёр дубляжа, актриса

— Или же Роберт Дауни-младший и Владимир Зайцев. 

— Опять же, да, есть очень много нюансов, которые стоит знать про этот процесс, но люди их не знают и постоянно говорят: «Оригинал экшуали лучше». Да, во многом я признаю, что сейчас дубляж из-за того, что появилось много студий, порой делается на коленке. Потому что очень много сейчас — не буду называть имен, — но очень много студий, где звукорежиссер и режиссер дубляжа в одном лице, хотя для меня это уже максимально парадоксально звучит, и вот при нем ни театрального, ни режиссерского образования нет, а он выпускает дубляжи, выпускает... Да, артисты приходят к нему, очень штампованно работают, и зритель в большинстве своем ничего не замечает, но на самом деле вот таким образом уровень дубляжа и падает на дно. 

Мы [студия дубляжа Flarrow Films] же в данном случае… Ну, громко сказано, конечно, но мы как студия стараемся как раз эту планку немножко вернуть обратно. То есть вот, например, 28 ноября мы выпускаем во всех кинотеатрах России фильм «Птица» английский, и вот там мы как раз сделали абсолютно другой дубляж, абсолютно... Уверен, будут те, кто назовет его шедевром, и будут те, кто его не поймет абсолютно. Потому что он настолько нештампованно звучит, как в большинстве своем сейчас в кино делают, что его очень многие уже на слух не поймут. А для меня, например, там произошли удивительные вещи, какие-то открытия как для режиссера.

— И там ты выступал режиссером дубляжа?

— Да, я был режиссером дубляжа. И вот на этом турнире сейчас будет показываться аниме «Оглянись», в котором я тоже режиссер дубляжа. Тут тоже мы сделали озвучку максимально, я бы сказал, другую. Не скажу, что лучше или хуже, чем вот эти обычные дубляжи. Другую. Я понял, что мы выбрали вектор делать по-другому. 

Я не возьмусь точно говорить, что это обязательно что-то более правильное. Но точно другое. Мы увидели эту профессию с другого какого-то ракурса и попробуем делать шаги в эту сторону.

— Я смотрел стримы, где ты выступал режиссером отрывков у bratishkinoff. Ты прямо очень серьезно подходишь к этому делу, хотя стрим долгий был — сколько там? 4-6 часов?

— У меня просто пока не получится то, что мне надо, я буду крутить момент хоть 200 раз. Сейчас очень многие работают на скорость. В этом фильме «Птица» у нас будет звучать один известный стример — Ваня Deepins. На роль, которую он записал, пробовались еще пять профессиональных артистов. Но идеально и по голосу, и в плане схождения с лицом подошел Ваня. И поэтому я, как режиссер, оставил именно его. И как раз его неумение озвучивать под моим чутким руководством (смеется) дало результат, что получился, опять же, другой дубляж. Просто обычная живая речь. Настоящая. Вот так. 

— Вчера вышел второй сезон «Аркейна». Смотрел первый сезон? Не предлагали в нем поучаствовать? 

— Да, да, конечно. Конечно, смотрел. Я должен был кого-то там озвучивать, у меня просто не сложилось по графику, я тогда озвучивал какую-то игру и еще что-то. Какого-то из персонажей, я не помню кого, то ли Джейса, то ли кого-то еще… Но не состыковались мы по времени. 

А так, ну, шедевр, это прям шедеврально. И мне нравится то, что Riot Games не хочет из этого доить деньги, а делает качество. Мне это очень импонирует, и это прям достойно. И очень рад тому, что есть дубляж официальный, что он появился.

— Да, это здорово, но, конечно, немного огорчило, что голос у Джинкс заменили...

— Не знаю, что на это ответить, я... Поскольку я в индустрии варюсь, слышал разные разговоры и так далее, и тут я лучше ничего не буду говорить. Тут надо либо ждать каких-то официальных комментариев, либо просто принять как факт, что вот так произошло. 

— Давай перейдем к Cyberpunk 2077. Ты сам сказал, что это очень хайповый пункт в твоей карьере… 

— Этот проект я очень люблю по-своему, он мне дал очень многое. Не хочу говорить, что он дал мне какую-то известность, это громко сказано, но выделю, что он мне дал понимание профессии. Он дал мне понять, куда двигаться и как двигаться дальше. Так что Cyberpunk 2077 я однозначно очень сильно благодарен за то, что я приобрел. Очень надеюсь, что франшиза будет развиваться и дальше.

Это всё равно великая вещь, серьезная, и мне очень нравится, что сейчас в Cyberpunk 2077 поиграло какое-то огромное количество новых людей. И поскольку для них он уже открылся отполированным, еще и с DLC вместе, так это вообще все стали просто огромными фанатами этой игры. И это мне очень нравится, что CD Projekt RED в этом плане открыто признала свои косяки. 

Cyberpunk 2077

Не буду приводить в пример одну русскую студию, которая не признала, а сделала вид, что всё как будто так и планировалось. А потом переделала, всё переделала, но не с признанием того, что сделала что-то не так. Тут я однозначно респектую CD Projekt RED за то, что они открыто всё сделали. Марчин, по-моему, извинялся тогда за всех, стоял и три минуты на видео признавал ошибки и просил прощения. Сильный ход для такой мегакорпорации. А миром, как мы знаем, правят именно корпорации (смеется)

Сам я, кстати, прошел Cyberpunk 2077 на релизе на PlayStation 4 Pro без патчей, и всё у меня было хорошо. Эту версию игры, правда, мне подарила лично CD Projekt RED, может, она была лично отполирована для меня (смеется), но факт в том, что у меня было всё хорошо еще и на релизе.