В ночь на 29 ноября Valve выпустила обновление, в котором среди прочего перевела названия новых рангов Dota 2 на русский язык — получилось неоднозначно.
К локализации большинства рангов вопросов, скорее, нет. Но почему Herald остался «Герольдом», а Ancient — «Столпом» — непонятно. Герольд — не самое распространенное слово в русском языке. Разумеется, в другом контексте именно его и стоило бы использовать, вот только раз Archon стал «Властителем» (а не «Архонтом»), почему не продолжить ту же логику в случае с Herald?
Довольно известный словарь «Мультитран» предлагает несколько вариантов, которые кажутся более уместными. Например, Herald можно было перевести как «Вестник» (пожертвовав смыслом в пользу лаконичности), а Ancient — как «Старейшина». А какие варианты перевода есть у вас?
О том, кто и как переводит «Доту» и другие продукты Steam, читайте здесь.