Актуальное
Статья

Переводчик Dota 2: «Strategic Music обернули благое намерение в бизнес-проект»


Антон «flutterravie» Берсенёв

Публикуется с сохранением орфографии и пунктуации источника

О начале карьеры

«Я узнал про сайт Steam Translation Server, где добровольцы после небольшого тестового испытания  получают доступ к переводу любого уже выпущенного контента от Valve. Там я начал понемногу заниматься переводом. Во вторую Dota инвайт мне пришёл достаточно рано, и я начал уделять много времени именно ей. Текста становилось всё больше — появлялись новые функции, новые герои и предметы.

На Steam Translation Server существует своя иерархия — обычный переводчик, модератор и администратор. В один момент мои старания заметили, и я продвинулся до модератора. Теперь я мог отвергать неверные переводы и предлагать правки. С тех пор прошло 6 лет, и я набрался достаточно опыта, чтобы участвовать в переводе официальных комиксов и озвучки».

О Strategic Music

«Strategic Music обернули благое намерение в бизнес-проект. Их нельзя за это винить, ведь всем нужны деньги. Но такие методы ведения бизнеса никуда не годятся — они спамят, грубят людям в комментариях и называют недовольных “петушками”. Закончилось всё тем, что они переименовались в Kuzmenko Club и, говорят, собранные деньги на озвучку Fallout 4 потратили на отдых. Несомненно, отдых нужен, но отдыхать ты должен на уже заработанные от озвучки деньги. Этими сомнительными проектами они достаточно запятнали свою репутацию. Если говорить конкретно о переводе, то они позволяли себе слишком много вольностей. У SM героев наделяют «близкими русскому уху» акцентами, но это самодеятельность, которая не понравилась большинству игроков [Несколько лет назад Strategic Music занималась любительским переводом Dota 2 и планировала сотрудничать с Valve, чтобы перейти на официальный уровень, но создатели игры не поддержали инициативу студии — прим. ред.]».

О тонкостях перевода

«В переводе игры [Overwatch] люди очень осторожничают, они стесняются вставить вместо англоязычной отсылки русскую. Например, у Фарры есть фраза «Fly like an egyptian», которая является отсылкой к известной песне из 80-х «Walk like an egyptian». На русский язык её перевели просто «Я летаю, ты падаешь». Это просто фраза, и она не содержит в себе никаких отсылок, тогда как можно было изловчиться, использовав, например, знакомое современному телезрителю выражение «Египетская сила». А почему нет?

Невозможно точно перевести все английские выражения на русский язык, приходится прибегать к заменам крылатых фраз. Бывает, что мы меняем какие-то малоизвестные отсылки на свои, более знакомые игроку. Есть очень интересный пример. У Razor достаточно много реплик про молнии и электричество, и они все основаны на игре слов. При переводе в один момент у нас закончились идеи, но мы вспомнили старую рекламу, в которой говорилось: «Шок — это по-нашему!». А бывает, что герой напоминает какого-то персонажа из нашей юности, и мы при случае используем его знаменитую цитату. Так, у Lycan есть фраза благодарности «Ты заходи, если что», Monkey King иногда начинает игру со слов «Очень приятно, царь», а Kunkka, добивая своего крипа, говорит: «Шанс выпадает только раз». Это вполне обычные выражения, которые не режут слух и вместе с тем звучат знакомо».

Полную версию интервью можно прочитать здесь.

Комментарии